Interview numéro 3, avec aujourd'hui un newser actif sur Consolemul. Mais Shyma.X n'est pas que ca il est aussi un traducteur de jeux Neo Geo et testeur de jeux pour les listes de compatibilités sur Emu-Compatibility. Nous avons là, une personne touchant à divers sujet, et vous ne manquerez pas, d'en apprendre plus, sur un vieux de la vieille
Shyma.X - Newser, Traducteur et Beta Testeur
Nom : Shyma.X
Site : Consolemul
Interview réalisé le 10 Septembre 2006 par Benjamin Siskoo
Question : Bonjour Shyma.X, pourrais-tu te présenter ?
Réponse : Salut Benjamin.
Me présenter ? Hummm… Tu veux la version longue ou courte ? Bon, vas pour la courte.
Je suis un p'tit gars du sud Seine & Marne, j'ai 26 ans et je suis agent de laboratoire.
J'ai connu l'émulation en 1996-97 dans un hors série du magazine Console+, j'ai commencé à
suivre la scène de près dès que j'ai eu un accès internet en septembre 1999.
Je suis depuis passé du passif à l'actif en créant mon groupe de trad et en intégrant l'équipe
de Consolemul.
Question : En tant que joueur, j'imagine que tu possèdes des consoles, pourrais-tu nous faire l'inventaire ? Quel est ta machine favorite et pourquoi ?
Réponse : Là aussi ça va être long.
Étant donné que je suis de la génération jeux vidéo, je me suis naturellement pris de passion
pour cette forme de passe-temps. J'ai donc amassé pas mal de machines : Telescore, Amiga 500, VideoPac, NES, Game Boy, Game Boy Advance, Nintendo DS, Super Nintendo, Nintendo 64, Game Cube, Master System, Megadrive, Saturn, Dreamcast, Playstation, Playstation 2, PC Engine Duo-R, PC-FX, Wonderswan, Playdia, NEO·GEO CD, NEO·GEO Pocket, X-Box et 3DO. (Ouf…). J'ai même quelques cartes d'arcade.
Quant à ma machine préférée, en fait, j'en ai trois.
La Super Nintendo, à laquelle je dois mes meilleurs souvenirs vidéo ludiques.
La PC Engine, qui m'a fait découvrir l'univers des jeux typiquement jap (Digital Comics et cie.)
La NEO·GEO CD, qui m'a permis de profiter de l'arcade à domicile.
Mais si je devais réellement en choisir qu'une, ce serait la Super Nintendo, car elle représente le plus fort degré de nostalgie pour moi..
Question : Parlons un peu de tes activités dans l'émulation. Quelle fut ta première activité, newser sur Consolemul ou traducteur sur Neo Arc Traduction ?
Réponse : Bien avant NEO·ARC Traduction, j'avais commencé par quelques traductions de jeux en freelance. Mais j'avais assez vite arrêté pour diverses raisons sur lesquelles je ne reviendrais pas. Quelques temps plus tard, une personne m'avait contactée pour avoir des renseignements sur la traduction de jeux NEO·GEO. Comme cet univers me manquait un peu, on a décidé d'un commun accord de créer NEO·ARC Traduction.
Question : Comment es-tu arrivé au poste de newser sur Consolemul ?
Réponse : Cela s'est fait petit à petit. Je me suis d'abord intégré à la communauté Consolemul en fréquentant assidument le forum. Forum sur lequel je suis devenu modérateur. (et maintenant administrateur) Il y a un peu plus de deux ans, Consolemul a connu une période de "vache maigre" où quelques news étaient postées une, voir deux fois par semaine. Ça me désolait un peu de voir le site s'essouffler comme ça, alors j'ai déposé ma candidature pour le poste de newseur auprès de Sir Jaguar, qui a accepté sans poser de question. Voilà donc deux ans que j'officie à ce post et j'espère avoir redonné un second souffle au site. Une monté des échelons classique, en somme…
Question : Comment tu te tiens au courant des sorties d'émulateurs pour ensuite les publier sur Consolemul ?
Réponse : Il existe de nombreux logiciels bien pratiques qui permettent d'avertir quand un site a été mis à jour. Il suffit de lui indiquer les sites des émulateurs et autres, et c'est parti !
Question : Il semblerait que l'émulation ait perdu de sa superbe depuis quelques mois, une ou des raisons particulières selon toi ?
Réponse : Ces dernières années, l'émulation a connu une monté vertigineuse en popularité. Une fois que le phénomène s'est démocratisé il fallait bien que cet engouement s'estompe un peu. Et puis, maintenant qu'une grande majorité des machines est plus ou moins bien émulée, l'activité principale de l'émulation se résume à peaufiner les émus existants ou à les porter sous d'autres OS ou machines. Il est donc un peu normal que l'intérêt des gens pour l'émulation s'amenuise peu à peu.
Question : L'âge d'or de l'émulation de consoles sur PC semble être révolue, alors que sur les portables (PSP en tête), on trouve beaucoup d'émulateurs. Á ton avis, juste retour des choses ???
Réponse : Je n'irai pas jusqu'à dire que c'est un juste retour des choses, car la définition première de l'émulation telle qu'on la connait est de reproduire le comportement d'une machine sur une autre. L'émulation a démarré sur ordinateur car c'est le support le plus simple d'accès, mais maintenant que les possibilités de faire passer des programmes persos sur consoles sont nombreuses, il n'est pas étonnant de voir l'émulation s'engouffrer dans cette voie. C'est d'autant moins étonnant qu'il existe même des émulateurs pour téléphones mobiles…
Question : Quel est selon toi, l'émulateur qui a transcendé la scéne de l'émulation ???
Pourquoi ???
Réponse : Question difficile.
Je ne crois pas qu'il y ait un émulateur qui ait transcendé plus la scène qu'un autre. Néanmoins, il y en a qui ont marqué la scène lors de leur sortie. Des émus comme Magic Engine pour la PC Engine, NEO Rage X pour la NEO·GEO, UltraHLE pour la Nintendo64, ePSXe pour la Playstation ou, plus récemment, Chankast pour la Dreamcast.
Néanmoins, s'il y a un émulateur qui reste un incontournable de l'émulation, c'est bien MAME™. Car depuis sa création, il reste une valeur sûre, sans équivalent. Il suffit de regarder le petit monde qui s'est créé autour, entre tous les développeurs, les créateurs de builds officiels et non officiels, de Frontends et autres…
Á l'heure actuelle, je n'ai pas vu d'autres émulateurs rassembler une telle communauté.
Question : Passons maintenant à une autre de tes activités, à savoir la traduction de ROMS Neo Geo. Tout d'abord pourquoi ce choix de la Neo Geo ? Et pourquoi la traduction ?
Réponse : Avant toute chose, je tiens à souligner que, contrairement à ce que beaucoup de gens disent,
je ne traduis pas que des jeux NEO·GEO. J'ai également traduit des jeux CPS-1 et 2, et une traduction
Psikyo SH2 est actuellement en cours. Mes activités englobent donc l'arcade en général, mais si je travaille le plus souvent sur les jeux NEO·GEO, c'est parce que c'est la machine sur laquelle j'ai commencé à traduire, mais c'est aussi celle où j'ai le plus de connaissances.
Pourquoi la traduction ?
Tout simplement parce que je trouvais formidable de pouvoir voir des jeux dans notre si belle (mais si compliquée) langue maternelle alors qu'il ne l'étaient pas du temps de leur commercialisation. Après, si j'ai choisi l'arcade, c'est un peu pour me démarquer du lot, me marginaliser un peu. Aller là où personne ne s'était aventuré avant. Et puis je trouvais dommage de voir que le français est une langue oubliée de l'arcade. Les jeux d'arcade en français se comptent sur les doigts des mains. (Et la plupart du temps, le résultat est plutôt comique.)
Question : Une équipe s'est-elle constitué chez Neo Arc ou es-tu seul à traduire ?
Réponse : Nous étions deux lors de la création de NEO·ARC. Une troisième personne est venue prêter main forte peu après. Mais assez vite, ces deux personnes n'ont plus données de nouvelles, alors je reste le seul membre actif du groupe. Heureusement, la communauté du romhack français est constituée de gens formidables et j'ai réalisé quelques traductions avec l'aide de certains de ces membres. J'en profite d'ailleurs pour les saluer et les remercier, car c'est grâce à eux que j'avance dans ce domaine.
Question : Il semblerait que les jeux de la Neo Geo n'aient pas la même attention de la part des traducteurs qu'ils peuvent en avoir par rapport aux consoles 8 bit et 16 bit. Est-ce plus difficile de traduire les jeux Neo Geo ou manque d'intérêt ?
Réponse : Je ne dirai pas que la traduction de jeux d'arcade soit plus difficile que celle des jeux console. Disons plutôt que la technique est un peu différente. Je pense surtout que les traducteurs ont des machines ou des jeux de prédilection. Il est donc normal que ceux-ci travaillent essentiellement sur ces machines/jeux.
Néanmoins, la traduction de jeux d'arcade commence à se développer. Il existe des groupes de ce genre au Brésil, en Grèce, en Corée et sûrement dans d'autres pays. Les mentalités commencent donc un peu à changer.
Question : Les traductions sont elles favorablement accueillies par les utilisateurs ou au
contraire dénigrées ? Et à ton avis pourquoi ?
Réponse : Sur ce plan là, tous les traducteurs sont logés à la même enseigne. Les remerciements et encouragements se font rares. Des dénigrements, il y en a. Essentiellement des gens qui en ont marre d'attendre la sortie d'un patch. Personnellement, le reproche auquel je fais fréquemment face est :
"La traduction de jeux d'arcade ça sert à rien, y'a rien à traduire dans les jeux".
Les gens ont tendance à oublier qu'au départ, les traducteurs font ça pour se faire plaisir à eux mêmes. On laisse nos patchs en libre distribution pour ceux qui aimeraient également en profiter. En aucun cas ces traductions sont un dû. Nous ne devons rien à ces gens. Nous n'avons donc aucune leçon à recevoir d'eux.
D'autant qu'ils ne s'imaginent pas le travail que cela implique et le temps que nous y consacrons, tout ça bénévolement. Alors il est normal que nous nous fassions plaisir avant les autres.
Heureusement ces cas sont rares.Mais généralement, nous avons très peu de retour sur nos travaux, ce qui est assez désolant…
Question : As-tu pu résoudre les difficultés liées à une traduction (accents,...) tout seul, avec l'aide de tiers ?
Réponse : Á vouloir jouer les marginaux, je me suis quelque peu isolé du reste de la scène. Sur une console, les méthodes de hacks sont souvent connues et des tutos et outils sont disponibles assez facilement. Quand j'ai débuté dans l'arcade, il n'y avait quasiment rien. Je n'avais lu que quelques tutos généralistes, et j'ai commencé à bosser sur un simple éditeur hexa et en faisant marcher ma cervelle. (Et elle en a connu de durs…)
Aujourd'hui, j'ai un peu plus de connaissances, et quelques outils trouvés ça et là ou programmés par des membres de la scène. Ça me permet de faire un travail un peu plus propre. Ça explique pourquoi je mets assez souvent mes traductions à jour. Si je vois une difficulté que je ne peux surmonter, je la laisse car je sais bien que je finirai par l'avoir. J'évolue lentement mais sûrement.
Question : Travailles-tu sur un projet caché plus que secret ? Si oui des petites informations pour nos lecteurs
Réponse : J'ai des idées, mais rien de concret.
J'ai déjà pas mal de projets en cours, et je préfèrerai les finir avant de partir sur autre chose. Néanmoins, je peux dire que si je continuerais à travailler assez régulièrement sur des jeux NEO·GEO, je vais surtout aller voir d'autres jeux d'arcade plus généraliste, histoire de me diversifier. Il y a certains jeux qui mériteraient une traduction (Des jeux de quiz, essentiellement), mais je ne me sens pas le courage de me lancer seul dans de tels projets. Et le temps qui se fait de plus en plus rares remet définitivement ces projets potentiels au placard.
Question : Au final, que t'apportes les traductions ?
Réponse : Comme je l'ai dis plus haut, le plaisir de jouer à mes jeux préférés dans ma langue maternelle. Par exemple, quand je joue sur ma NEO·GEO CD à un jeu que j'ai traduit, il n'y a rien de plus gratifiant que de se dire qu'on l'a fait soi-même. Ça peut sembler stupide pour certains, mais il faut le faire au moins une fois pour comprendre.
Question : Tu es l'auteur d'une version non officielle de Mame, intitulée NEO·ARC MAME32 Plus! (ca ne s'invente pas
Réponse : Á l'époque, j'avais créé cette version en me disant que dès que je sortirai des traductions de jeux qui ne fonctionneront qu'avec MAME™, il faudrait bien un build qui puisse intégrer ces traductions. Il y a bien évidemment le support des patchs IPS dans MAME32 Plus!, mais quand j'ai créé namame32, ce support
était loin d'être au point, et les jeux dont j'avais modifié les graphismes provoquaient de gros bugs. En intégrant directement les jeux dans l'émulateur, ceux-ci étaient parfaitement émulés. J'ai, par la suite et selon des requêtes d'utilisateurs, intégré le support des archives 7-zip, selon des codes sources collectées à droite et à gauche sur le net. Mais depuis la version 0.99, ce code ne fonctionne plus et MAME32 Plus! a amélioré son système de patchs IPS.
Mais comme je n'avais pas envie d'abandonner là cette version, j'ai décidé d'en faire LE build des traductions de jeux d'arcade en intégrant les traductions de groupes étrangers.
Alors oui, cette version n'apporte pas grand chose à l'univers de MAME™, mais ceux qui utilisent MAME32 Plus! peuvent utiliser ce build pour avoir quelques jeux en plus.
Question : Avec toutes ces activités, tu participes à l'élaboration de listes de compatibilités (Yabause, SSF) ? Quel est ta motivation première ?
Réponse : L'émulation Saturn commence tout juste à devenir performante. Pendant un bout de temps j'ai été habitué à utiliser SSF, mais en faisant la news pour la sortie de la version 0.60 de Yabause, je me suis laissé aller à tester cet ému. J'ai été agréablement surpris par les performances de ce programme, surtout au niveau de la vitesse. En tant que modérateur du forum, je vois trop souvent le même genre de question revenir :
"Comment jouer avec *** sur l'émulateur ***"
Le fait de pouvoir avoir accès à des listes de compatibilité permet donc au gens de pouvoir choisir l'émulateur adéquate en fonction du jeu auquel ils souhaitent jouer. Cela peut également permettre de faire connaître de bons émulateurs à des gens qui ne jurent que par un même et seul programme juste parce qu'il est le plus populaire. Avec un max d'infos possible, ça permet d'aider beaucoup de gens.
Question : Que peut on te souhaiter ?
Réponse : De gagner le jackpot à l'Euromillion et de trouver la femme de ma vie. (Ce qui sera plus simple si je gagne à l'Euromillion…
Sur un plan plus réaliste, si je pouvais trouver des personnes prêtes à m'aider sur mes traductions (Et qui ne se sauvent pas au bout de trois jours) ce serait déjà pas mal.
Question : Il est temps de nous séparer, alors as tu un message à faire passer ? Des remerciements ou un dernier mot à ajouter ???
Réponse : J'aimerai saluer et remercier encore une fois tous les membres de la scène du Romhack FR, car ils le valent bien. Mais aussi à la communauté Consolemul, qui forme un peu une grande famille, ainsi qu'à toutes les personnes avec qui je travaille sur différents projets et sites. Et même si j'ai parfois fait face à quelques crevures, la majorité des personnes que j'ai croisé sur la toile a toujours été super sympa.
Une pensée également à David, qu'on n'oublie pas.
Voilà qui clos une nouvelle interview, sans langue de bois et sans concession

Connexion
Inscription
Aide


Multi-citation